考据:关于“Marauder”- 掠行者
最新女生小说小说:
老公是头狼、
祝卿、
超级仙医在花都、
慕司寒南栀、
捡到的夫君是冥王、
独爱缉捕:瘾上亿万少夫人、
神州仙妖录、
特工传奇之重明、
军婚太缠人:首长,放肆爱、
画江湖之圣手修罗、
言笑弯弯漫画下拉式酷漫屋、
新婚夜,病娇摄政王想振夫纲、
丞相大人怀喜了、
我能修改自己的剧本、
苏暖暖厉衍深、
僵约之最强僵尸王、
我都听你的、
快穿修罗场:万人迷她美颜盛世、
原沈小说是什么、
不乖、
经常有人提起哈迷们常说的“劫道者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自Marauder‘人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。