会员书架
首页 > 科幻灵异 > 银河系殖民手册TXT > 第九十一章 神圣帝国语言学

第九十一章 神圣帝国语言学

目录
最新科幻灵异小说: 第一神婿末世最强校花冤鬼村末世神魔录笔趣阁快穿系统:男神,你过来开局交易宇宙战舰身为法师的我只想追求真理我和教授的诡异事件簿重生第一名媛:少帅,跪下纨绔娘子出名门莫怡年李恒穿书后我成了路人甲我靠传播非遗爆红全宇宙思慕亦长情那些进厂打工的日子和傲娇竹马官宣了我有一万个技能如何建设一间凶宅网游:我能无限提升血脉快穿之奈何反派不做人奉天承运

终于只剩陆洋一个人面对这满眼丰富的藏书,他心中呼唤道:

“晨曦,我们开始破译吧!”

说完,他就随手从书架上拿起一本看起来最厚的书,逐页快速翻过一遍。

翻阅完毕后,充当人肉扫描仪的陆洋立刻咨询道:“翻译进度如何?”

“翻译进度19%!”

比刚才的进度提升了8%,这个效率还算可以。

于是他又随手拿起一本比较厚的书,快速翻过一遍后,再次开口问道:“现在的进度呢?”

“翻译进度24%!”

“怎么提升这么少?”

“这两本书在语言文字方面,存在一定差异!”

难不成神圣帝国还有好几种文字不成?

陆洋心中疑惑,但手上没停,又第三次拿出了一本比较厚的书籍,快速阅翻了一遍:“这次的翻译进度呢?”

“翻译进度28%!”

陆洋奇道:“为什么又变慢了?”

“这本书,与前两本书的语言文字,均存在一定差异!”

又是一种新语言?

陆洋又拿起了第四本、第五本、第六本书……

然而,同样的怪事一遍又一遍发生。

之后陆洋每翻完一本书,晨曦的翻译进度平均就只能上升3%-5%,而且每次晨曦都提示,这本书的语言文字和之前的书‘存在一定差异’,就好像这个图书馆里的书每本书都是用不同语言写成的一样。

陆洋彻底无语了,这神圣帝国到底有多少种文字?

陆洋仔细比较了一下几本不同的书,发现这些书似乎都是用同一套字母体系写的,感觉并不像不同语言。

等到晨曦的翻译进度达到90%之后,无论他如何换着姿势翻阅,翻译进度都停滞不前了。

这时,陆洋终于从晨曦口中,搞清楚了神圣帝国文字的秘密。

神圣帝国采用的是古代欧洲拉丁字母一样的表音文字,而这种表音文字,只有语言规则是统一的,但是各地方言发音却有很大差别。

比如北风之国的口音,就和神赐之地不一样。

对于汉语这种表意文字来说,同一个汉字可以有不同读音。

但表音文字则完全不同。

表音文字在没有制定全国统一的标准拼写方式之前,不同读音就代表不同的拼写。

举一个最简单的例子,浙江金华地区方言中的“水”字读xu,而普通话的“水”字读shui。

然而不论是金华地区方言、北京口音还是其它地方的方言,用汉字写出来的都是同一个“水”字。

但是如果汉语是一种拉丁字母,浙江金华地区人写书的时候就可能把“水”字写作xu,而北京人写书的时候就会把“水”字写作shui。

虽然大家说的都是汉语,但用拉丁语字母转写出来的时候,就产生了分歧。

更可怕的是,表音体系下,即使是同一个方言区,对于一个单词的拼法可能都有分歧。比如同样是英语的Iphone,如果给一个文盲去按照读音拼,可能就拼成Ifong了,这俩词读音都一样,但是写出来就完全不一样。

而这还不算完,神圣帝国的语言还是一种屈折语!

语言按照笼统的分类,大概可以分成屈折语、孤立语和黏着语。

屈折语的代表就是欧洲语言。

它的特点是,通过单词的变格,来体现不同的语境,最典型的就是英语中的“过去时”、“复数形式”和“进行时”。

英语只需要把单词转写成“过去时”、“进行时”和“复数形式”,就可以表达已完成、正在进行、还有很多个不同语境。

而像西班牙语、法语等一些更典型的屈折语,一个单词甚至还有主格、宾格、阴性、阳性等各种更复杂的变体。

孤立语的代表就是汉语。

孤立语的特点就是,所有单词都没有变体,想表达过去时,就把“我吃饭”改成“我已经吃饭”,想表达进行时,就把“我吃饭”改成“我正在吃饭”。

黏着语的代表就是日语。

黏着语的典型特征,就是先把主语宾语说完,然后再句尾通过加后缀的方式表达两者的关系,所以日语在宾语之后往往还跟着一大长串谓语。这也是为什么有人吐槽,日本人说话时候,没听到最后一个词,你都不知道他想表达什么意思。

这三种语言本身没有高下之分。

获了某种优势,就必然会付出某种代价。

屈折语的优点是语法简单,永远都是主谓宾结构,不存在语序问题,只需要改变单词的“格”,就可以表达不同意思。但代价就是你需要强行记忆各种时态和各种变格。

孤立语的优点就是完全不需要记录单词的各种变体,但你必须非常注意语序。比如汉语“我爱你”和“你爱我”的意思就完全相反,但西班牙语“我爱你”和“你爱我”的语序是完全一样的,把单词的主格宾格对调就行了。

黏着语的优点,是既不需要记录太多单词的变体,也不太用去记忆各种语序,只要先说主语后说宾语就行了。但代价就是,为了表达不同的语境,谓语后缀就会变得非常啰嗦。

而且这三种语言并不是界限分明的,而是你中有我,我中有你。

比如英语其实是典型的“孤立语”+“屈折语”,既有过去时和进行时这种典型的屈折语变格,也有“ILOVEYOU”和“YOULOVEME”这样典型的孤立语的语序关系。

在变格上,英语比西班牙语法语少很多;在语序关系上,英语又比汉语简单很多。

神圣帝国的语言,就是一种标准的屈折语,这就导致动词和名词经常出现各种各样的变格,甚至变格的数量最多可以有十来种之多。

而这一个单词的十来种变格,无论是读音还是书写,看起来都极为近似。

因此在书写过程中,一旦有一类变格的书写出现错乱,很有可能会导致整本书的语言逻辑发生整体偏移。

这就是为什么神圣帝国会有如此多种不同语言的原因。

毕竟神圣帝国只有贵族才有可能识字(事实上帝国里不识字的国王、贵族、骑士简直大有人在),特别是这些拥有文化的贵族,还都被隔离在一个个独立的贵族领里,儿童教育完全是家族长辈完成的。因此每一个贵族领,可能都有不同的语言文字拼写方法和变格应用方法。

鲁迅笔下的孔乙己说“茴字有四种写法”,就被现代的中国人视为愚昧落后的象征,但要知道,汉语这种表意文字天生就具有“反通假字”的特点,哪怕是信息交流极为不便利的封建社会,通假字数量也是有极限的。

我们现代人读古文,偶尔会遇到一两个通假字,但是不至于过于频繁。

如果神圣帝国,同一个“茴”字,恐怕至少会有20种不同的写法,还要再加上100种以上不同的变格。

实际上,神圣帝国的文化人们在写书或者写信的时候,基本上只要保证自己和熟人能够看得懂就行了,至于其他人么,反正我费劲写书信又不是为了便宜外人的,就让他们像破译密码一样的琢磨去吧!

除非陆洋能够恰好拿到两本同一个贵族领出身的、时代又比较接近的作者写的书,否则几乎不可能找到同一种文字的。

恐怕也只有晨曦这种高级人工智能,才能破译这种拥有上百种转写方式的、像密码本一样的文字。

即便如此,如果遇到一个陌生贵族写的书,晨曦大概率还是不能够完全读懂,这也是晨曦的翻译进度,无论如何也无法超过90%的原因。

目录
独家霸占闭眼,然后成为最强冒险者
返回顶部